起个老外看得懂的商标
四川商标注册网讯:既简单明了,又充满了国际品位。反观国外案例
以人为镜,可以知得失。看看外国品牌来到中国后的做法吧。
举个著名的例子,“可口可乐”的英文名是“Coca Cola”,Coca和Cola是两种植物的名字,音译为“古柯树”和“可乐树”,古柯树的叶子和可乐树的籽是可口可乐的原材料。
这样一个原本枯燥乏味的名字来到中国后,居然被巧妙翻译成了“可口可乐”,在保留了原来英文响亮发音的基础上,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打心理战。
事实上,可口可乐的味道并非每个中国人都喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心,给人形成心理暗示,取得巨大成功。
“宝洁公司也是一个成功案例”,某公司宣传策划人士黄先生称:“它进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,将公司名称P&G汉译为宝洁。‘宝’喻指产品的品质;‘洁’则指该公司主要经营日用品。这样既贴合产品本身,又能引导消费者产生美好联想。”
10多年来,宝洁公司向中国市场推出近20个品牌的产品,其中国名字都是广泛调研后产生的。无论是飘柔、潘婷、海飞丝、还是舒肤佳、玉兰油、佳洁士、汰渍等,无不给中国人留下了深刻的印象,成为了生活的一部分。
再以服装品牌为例,世界知名的运动服饰品牌Reebok,在中国译为“锐步”,表达了锐意进取、快捷的步伐之内蕴,便于理解且非常符合品牌定位。
由此反观则不难发现,一个能被外国人理解并记住的商标在国际性贸易中有着重要的意义,好的商标名称便于引发消费者的好感进而促进购买。
就像人名一样,小的时候叫“狗蛋”、“二妞”,对中国人而言体现着一种亲切和可爱,但外国人一定会一头雾水。因此,出国前,你定会将护照上的名字变成“史蒂芬·方”、“艾丽斯·江”……
同样,在你的服装出国之前,先起个老外看得懂又印象深刻的商标名称吧。
上一篇:
下一篇:
下一篇:


