四川亚肯-四川商标注册,商标代理机构.
首页 关于我们 联系我们 商标专家 资质证书 业务领域 代理价格 人才专版 商标法规 商标知识 合作伙伴 商标转让 商标博客:亚肯商标
首页 >> 商标新闻 >> 正文  搜索

好译名闯好品牌

字号:   来源:中国知识产权在线  添加时间:08-04-23 13:54:59 点击数:  加入收藏夹发送给好友
        四川商标注册网讯:

 “好名字,赢在起跑线。”中华商标协会专家这样形容一个好的译名对于企业营销的重要性。随着全球

经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本

土以外的销售情况起着举足轻重的作用。“一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异。”美国

学者艾·里斯的话可谓一语中的。

译名就是“脸面”

    如今,商标译名已经成为企业产品与品牌全球化的重要“脸面”,好的商标译名能让品牌一炮走红,

而不成功的商标译名则可使产品的销售一落千丈。2006年4月12日,全球知名网络搜索引擎Google在北京

发布其全球中文名称“谷歌”。虽然Google方面表示,“谷歌”用“诗意的方式”寓意了“丰富多彩的搜

索体验”,但这惟一一个在非英语国家发布的名字却惹来很多网友的批评。某知名网站调查显示,60%的

网友觉得该中文译名使得Google品牌价值受损,使其与中国的竞争对手百度相比相形见绌。一位网友留言

道:“百度”取自辛弃疾的名句“众里寻它千百度”,而“谷歌”只是为了扣合Google的发音,这就比百

度差了一截。
    与Google译名所引发的争议相比,联想集团为走国际化道路而改的译名显然提升了其品牌影响力。

2003年4月,联想集团把用了10年的英文名字Legend改为Lenovo。集团总裁杨元庆在解释改名动机时说:

“联想要国际化,首先需要一个在全球畅通无阻、为人喜爱的英文名字。由于Legend一字在外国很多地方

已被注册,未雨绸缪,必须更改名字,为未来业务拓展做好部署。”

好译名和差译名

    好的商标译名到底有多大的市场价值?这个问题的答案从不少企业斥巨资征集商标或名称的例子中就

能看出来。美国泛美航空公司的标志是以58亿美元的高价征来的。美孚石油公司拨款140万美元用于选定

商标,组织心理学、语言学、社会学和统计学家耗时六年,对55个国家的语言、民俗进行调查分析,提出

了10000多个草案,最后选定“埃克索”这一誉满全球的商标。
    专家指出,在我国,由于国人十分强韧的“正名”意识,使得外国品牌进入中国时在翻译命名、遴选

字眼上异常审慎、考究,力求名实相符、形意俱显。可口可乐的译名就是一个例证。尽管“可口可乐”在

发音上并不十分紧扣“Coca Cola”,这一点比不上日语的“口咖口拉”,但因为能充分体现出那种“美

”味饮料给人带来的舒爽痛快的感受,因而在概念表达上更贴近于“Coca Cola”的“原汁原味”,而这

分明是“口咖口拉”所难以媲美的。
    而与之相比,“凌志”在中国的更名则令人疑惑颇多。多年来,凌志这个丰田的独立豪华品牌在中国

已深入消费者心中,突然更名为“雷克萨斯”,让很多消费者接受不了。从市场反馈来看,更名后凌志的

销量逐年减少,到现在已无法与同类汽车品牌奔驰、宝马相抗衡。如果真如丰田集团所说,凌志的更名不

是因为商标被恶意抢注所致,那么它肯定是一次失败的更名。

“走出国门”译名先行

    中国商品要“走出国门”,其译名同样意义重大。湖北民族学院外语系教授骆贤凤以国产相机品牌“

海鸥”、“凤凰”为例为记者做了说明。中国相机的始祖品牌海鸥的商标英译是Seagull,表达了原来名

字的正宗英文译法,是很准确的翻译,但它的汉语拼音Haiou就只有国人才明白。因此,凡出口外销的海

鸥产品一直使用Seagull,以便深入人心。而凤凰的英译“Phenix”就有点令人摸不着头脑了,“凤凰”

一词的英译是Phoenix,“Phenix”一字在英文里是没有的,但两字的英文读音是一样的。“Phenix”商

9 7 3 1 2 4 8 :
上一篇:
下一篇:
© 2008 www.100icon.com 网站由亚肯设计建设
所有的文字,照片和设计版权均属于四川亚肯知识产权服务有限公司
未经许可 严禁复制 蜀ICP备05006570号